dimanche, octobre 13, 2013

les rythmes et les bleus

Alors que je souhaitais une saine activité en ce dimanche grisonnant, coincé entre quatre murs par un marathon envahissant toute la ville, j'eu la drôle d'idée (mais après tout il y a plus drôle, comme de courir en short dans ma rue) de traduire les paroles d'American pie de Don Mc Lean.
Ne pas allumer la télé étant un défi en soi,
traduire ce fichu texte qui hanta mes tendres années en est un autre,
et de taille.
Première difficulté:
A la première écoute, le texte défile à toute allure,
et ne me laisse aucune chance.
Je décide alors de m'aider des travaux antérieurs déposés sur la toile par d'autres amoureux du folksong américain du début des seventies.
Et là, surprise,
un monde nouveau s'ouvre à moi,
entre la poésie surréaliste et la notice explicative de votre robot-mixeur traduite du coréen au français (par un mot à mot vertigineux).
Bref, un pur moment de bonheur.
Je vous le donne tel quel:
You both kicked off your shoes
Tu avais donnez un coup de pied outre tes chaussures
Man, I dig those rhythm and blues
Mec, je creuse les rythmes et les bleus

A ceux qui lui demandaient une explication quant au texte, Don Mc Lean répondait: "désolé de vous laisser seul, mais j'ai compris, il y a longtemps, qu'un artiste doit écrire, puis passer à autre chose..."

Certains traducteurs devraient d'abord passer à autre chose, avant d'écrire.

Mais attention, 
coeurs sensibles éloignez-vous, 
il y a plus dangereux qu'une traduction maladroite,
Il y a les adaptations.
Claude François décida d'adapter ce merveilleux titre en 1972:
"American Pie" devint "feu de paille", face B du 45 tours: "quand l'épicier ouvre sa boutique".

J'ai la tête qui pique un peu.


Aucun commentaire: